Czy wiesz, kiedy musisz posiadać tłumaczenia dokumentów w Norwegii?
Niestety obcokrajowcy pracujący na co dzień w Norwegii nie zawsze mają świadomość, że do realizacji urzędowych spraw niezbędne będą tłumaczenia dokumentów. Pomogą nam w tym tak zwani po norwesku polsk oversetter. Warto zatem wiedzieć kiedy konieczne będą tłumaczenia polsko norweskie.
Na jakie tłumaczenia warto się zdecydować?
Osoby, które mieszkają w Norwegii powinny wiedzieć, że do ubiegania się o odpisy podatkowe czy zasiłek niezbędne będzie przetłumaczenie odpowiednich dokumentów. Na jaki rodzaj tłumaczenia warto zatem się zdecydować? Zwykłe tłumaczenia w zdecydowanej większości przypadków doskonale zdadzą egzamin w przypadku tłumaczenia nieoficjalnych tekstów. Z kolei tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Jego pieczęć, a także podpis koniecznie muszą być umieszczone na przetłumaczonym dokumencie. Trzeba zdawać sobie sprawę, że przez tłumacza przysięgłego koniecznie muszą być przetłumaczone nie tylko dokumenty medyczne, ale również sądowe czy oficjalne.
Które tłumaczenia należy wybrać przy sporządzaniu wniosku o zasiłek?
Warto mieć świadomość, ze w przypadku zasiłków rodzicielskich czy na dzieci do podania należy załączyć nie tylko tłumaczenia zwykłe, ale również kopię oryginałów dokumentów. Koniecznie rekomendowane jest jednak pamiętanie, że urzędy będą uznawały tylko taki komplet. W przypadku wysłania samej kopii oryginalnego dokumentu czy tłumaczenia urząd poprosi bowiem o dosłanie zarówno kopii jak i tłumaczenia.
Do dokumentów, które muszą zostać przetłumaczone na język norweski należy zaliczyć m.in. umowa o pracę, najmu czy dokumentacja sądowa lub medyczna.